Tags: кино-домино

дали

Химера и дубляж

Читаю Борхеса, вот что он пишет о дубляже:
"Комбинаторные возможности искусства не бесконечны, но часто они пугающи. Греки породили химеру, чудовище с головами льва, дракона и козы; теологи века – Троицу, в которой неразделимо сочленены Отец, Сын и Дух; китайские зоологи – Цзы-ян, сверхъестественную пурпурную птицу с шестью лапами и четырьмя крыльями, но без лица и глаз; геометры XIX века – гиперкуб, четырехмерную фигуру, содержащую бесконечное количество кубов с восемью кубами и двадцатью четырьмя плоскостями. Голливуд обогатил этот бесплодный тератологический музей; благодаря хитрости, именуемой «дубляжом», он предлагает нам чудовищ, сочетающих знаменитые черты Греты Гарбо с голосом Альдонсы Лоренсо. Как же не обнародовать того изумления, которое мы испытываем перед лицом этого удручающего чуда, перед этими хитроумными фонетико-визуальными аномалиями?"

Это, конечно, написано в 1932 году и техника, и возможности современного дубляжа изменились, но суть осталась та же - некоторые фильмы просто невозможно смотреть из-за этого фальшивого звука. Правда, есть несколько фильмов, которые в нашем дубляже мне нравятся даже больше, чем оригиналы - это, например, "Лолита" Эдриана Лайна и "Амели", но это скорее исключения.

И дело не в знании языка, а как пишет Борхес: "общее сознание подмены, обмана хуже дубляжа, хуже той подмены, которую дубляж в себе заключает".